==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ་བསམ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པའི་ལེའུ།
བཅུ་གཅིག་པ་བསམ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པའི་ལེའུ།
སྡོམ་ནི་གོང་གི་ལེའུའི་གྲངས་བསྡུ་བ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔའོ། །ཐེག་ཆེན་བཀར་སྒྲུབ་པ་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རིགས་ལ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་དང་།
ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་གཞན་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཚིགས་བཅད་བཅུས་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ཚིགས་བཅད་བཅུས་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུའི་རྗེས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་བསྟན་པ་ནི་འབྱོར་བའི་དོན་ཚུལ་བླ་མེད་གྱུར་པ་ལྔའི་ནང་ནས་དང་པོ་བཞི་བསྟན་པ་འདི་ལམ་ཐེག་ཆེན་བཀར་སྒྲུབ་པ་དང་། གཞི་རིགས་དང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་འགྲོ། ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་པ་སེམས་བསྐྱེད། སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་མཐུ་དང་ཡོངས་སྨིན། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་རིགས་ནས་བསྟན་པས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས། ལམ་གྱི་གཞི་བཏིང་བའི་ཚུལ་དུ་དང་པོར་བཤད་ནས། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་ཐོབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་འབྱོར་བའི་དོན་ཚུལ་བླ་ན་མེད་པ་ལྔ་པ་ཉིད་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་སྟོན་པས་དང་པོ་སྡོམ་གྱིས་བཅད་པ་འདི་ཡན་ཆད་འཇུག་བྱ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྤྱི་རིགས་ནས་བསྟན་པས་ལམ་གོལ་བ་མེད་པས་དཀྱུས་བསྟན་པའི་རྟ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སོགས་བཞི་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་དོན་ཚུལ་ལྔའི་
སྐབས་སུ་ཐོབ་བྱར་བསམ་པར་བྱ་བའང་ཡིན་པས་ཕྲིན་ཡིག་ལེགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་ཡིན་ཡང་། དངོས་སུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སམ་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་ཡིན་པས།

【汉语翻译】
第十一品 意乐大乘品
第十一品 意乐大乘品
总义是总结前面各品的数量，第一品是成为经庄严之理的品有五颂。大乘的赞叹以十五颂来显示。在那之后，皈依有十二颂。种姓有十三颂，同样地，发心有二十七颂。成办自他利益，在成办的章节中，三颂是为自利，
六颂显示他利。真如或真实义以十颂显示。威力以十颂显示。自身和众生完全成熟以二十颂显示。菩提以八十七颂显示而成立。这样在十品之后，显示那些的总义，是五种殊胜意义中的前四种，这显示了道大乘的赞叹，以及基础种姓，道的根本皈依，大乘道的特点意乐发心，加行成办，成办的殊胜助缘威力与成熟，所要成办的果菩提等等，从总的方面显示，因此，知道应该学习什么，即具有果的大乘道的特点之后，首先以奠定道的基础的方式进行讲述。然后，讲述如何学习，即为了现证无上果菩提的方便，讲述菩提顺品之自性，这以下显示第五种无上殊胜意义，因此首先以总义来划分，这以上是从总的方面显示进入大乘的方式，因为道路没有错谬，所以像随文所显之马一样，为了毫无疑惑地进入，显示了所要成办等等四种。菩提本身是不可思议的，虽然像是打开珍宝之匣，但在五种意义的
时候，也应该是要获得的，因此像是好的书信一样。真正打开珍宝之匣，虽然是在佛地，但真正打开般的显现之方便或因是与菩提分相应的道，因此。

【英语翻译】
Eleventh Chapter: The Chapter on Aspiring to the Great Vehicle
Eleventh Chapter: The Chapter on Aspiring to the Great Vehicle
The summary is a collection of the numbers of the previous chapters. The first chapter, the chapter on how it becomes an ornament of the sutras, has five verses. The praise of the Great Vehicle is shown with fifteen verses. After that, refuge has twelve verses. Lineage has thirteen verses, and similarly, generating the mind has twenty-seven verses. Accomplishing the benefit of oneself and others, in the section on accomplishment, three verses are for one's own benefit,
six verses show the benefit of others. Suchness or the true meaning is shown with ten verses. Power is shown with ten verses. Maturing oneself and all sentient beings completely is shown with twenty verses. Enlightenment is established by showing it with eighty-seven verses. Thus, after the ten chapters, showing the summary of those is the first four of the five kinds of unsurpassed meanings, this shows the praise of the path Great Vehicle, as well as the basis lineage, the root of the path refuge, the characteristics of the Great Vehicle path aspiration mind generation, the application accomplishment, the special supporting condition of accomplishment power and maturation, the fruit to be accomplished enlightenment, etc., from the general aspect, therefore, knowing what should be learned, that is, after knowing the characteristics of the Great Vehicle path with its fruit, it is first explained in the manner of laying the foundation of the path. Then, explaining how to learn, that is, for the means of directly realizing the unsurpassed fruit enlightenment, explaining the nature of the qualities conducive to enlightenment, from here onwards, it shows the fifth unsurpassed meaning, therefore, first dividing it with a summary, up to this point, it shows the way to enter the Great Vehicle from the general aspect, because the path is without error, therefore, like a horse that is shown in the text, in order to enter without doubt, it shows the four things to be accomplished, etc. Enlightenment itself is inconceivable, although it is like opening a jewel box, but in the case of the five meanings,
it should also be thought of as something to be obtained, therefore it is like a good letter. Although truly opening a jewel box is in the Buddha land, the means or cause of manifesting it like truly opening it is the path that corresponds to the qualities of enlightenment, therefore.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་པ་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཆགས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་འཛིན་པར་མོས་པ་དང་སྤྱོད་པའི་བར་ལ་གོ་དགོས་པ་སྟོན་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱོགས་མཐུན་གང་ཡིན་ཤེས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་ལེའུ་བཅུ་པས་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ལ་ལེའུ་བཅུ་མན་ཆད་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སམ་ལམ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་བྱང་ཕྱོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ས་བཅུ་བགྲོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཐོབ་སྟེ། ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚད་མེད་བཞི་དང་རྣམ་ཐར་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་དང་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་ནི་དོན་ཚུལ་ལྔ་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་འདི་ནི་མོས་པ་ནས་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བར་ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་མཚོན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་ལྔ་དང་ཆ་འདྲ་སྦྱར་ན་མོས་པ་ནས་གདམས་ངག་རྗེས་བསྟན་གྱི་བར་ལེའུ་ལྔ་ནི་གཞི་དང་། ཐབས་ལྡན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་བར་ལེའུ་བཞི་སྐྱེད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་ས་བཅུ་མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅས་སྣང་བ། མཐར་
ཐུག་འབྲས་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བསྟན་ནས་རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མོས་པ་སོགས་ལེའུ་ལྔ་དངོས་གཞི་ཐབས་ལྡན་སོགས་ལེའུ་བཞི། དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ་དང་། སྤྱོད་པའི་ས་བཅུ་བཤད་པའི་བར་དང་། མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་འབྲས་ཆོས་བཤད་པ་བཞི་པོ་འདི་འབྱོར་པའི་དོན་ཚུལ་བླ་མེད་ལྔའི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་རྒྱུ་མོས་པ། ཉམས་ལེན་ཆོས་འཚོལ་ཆོས་བཤད་ཆོས་སྒྲུབ་པ་གསུམ། དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་གདམས་ངག་རྗེས་བསྟན་གྱི་ལེའུ་བཅས་ལྔ་ལས། དང་པོ་མོས་པ་བཤད་པ་ནི། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་མོས་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས་ཞེས་པ་ལྟར་དགེ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་མོས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་འགྲུབ་ཀྱི། མོས་པ་མེད་ན་དགེ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་འཇུག་པ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་བས་མོས་པ་སྐྱེད་དགོས་ཏེ། དཀོན་མ

【汉语翻译】
为了表明“菩提之顺品”并非仅仅指作为总称而形成的三十七菩提分法，而是必须理解为信解和行持之间，为了了解何为菩提以及何为与之相应的顺品，菩提是指完全成就，各自以自身智慧证悟究竟之义，如第十章所说，十章以下则是成就它的方法或道路，因此被称为与菩提相应的自性。据说修持菩提分法，可以经历十地，获得功德的差别，直至最终获得圆满功德，显现成佛的四无量心、解脱、穷尽、降伏、十力等，这属于第五种意义，应当了解。如此，在讲述与菩提相应的自性时，从信解到行持品之间，由剩余的十一章讲述。如果将此处所象征的与瑜伽的五地相比，那么从信解到教诫后示之间，五品是基础；从具方便到菩提分之间，四品是生起；功德品如镜子；行持品的十地以结尾的偈颂等显现；最终的果法偈颂是所依。如此，从总的讲述开始，到第五个根本科判，即与菩提相应的自性，首先是作为前提的信解等五品，正文是具方便等四品，其间状态的功德是功德品，以及讲述行持十地之间，最终的功德是讲述果法，这四者是从圆满的无上五义中，如同打开珍宝之匣。其中第一个是因——信解，修法是求法、说法、修法三者，使这些有所区别的是教诫后示品，共五品。首先是讲述信解，进入道之初首先要生起信解，如经中所说：“一切善法之，根本佛说为信解。”如同一切善法的开始依赖于信解的生起才能成就善，如果没有信解，就根本不会进入这个那个善法，因此必须生起信解，

【英语翻译】
In order to show that "the qualities in harmony with enlightenment" does not only refer to the thirty-seven factors of enlightenment that are formed as a general term, but must be understood as being between aspiration and practice, in order to know what enlightenment is and what is in harmony with it, enlightenment is the complete accomplishment, the ultimate meaning of realizing each with one's own wisdom, as explained in chapter ten, and the chapters below ten are the means or path to accomplish it, so it is said to be the nature in harmony with enlightenment. It is said that by practicing the factors of enlightenment, one can go through the ten grounds and obtain the differences of qualities, and until the ultimate qualities are obtained, the four immeasurables of enlightenment, liberation, exhaustion, subjugation, and the ten powers are manifested, this is the fifth meaning, and should be understood. Thus, when explaining the nature in harmony with enlightenment, from the chapter of aspiration to the chapter of practice, it is taught by the remaining eleven chapters. If we compare what is symbolized here with the five grounds of yoga, then from aspiration to the subsequent instruction of advice, the five chapters are the basis; from having means to the factors of enlightenment, the four chapters are the generation; the chapter of qualities is like a mirror; the ten grounds of the chapter of practice appear with the concluding verses; and the final verses of the fruit dharma are the support. Thus, from the general explanation to the fifth root division, which is the nature in harmony with enlightenment, first are the five chapters of aspiration etc. as a prerequisite, the main text is the four chapters of having means etc., the qualities of the intermediate state are the chapter of qualities, and between the explanation of the ten grounds of practice, the final qualities are the explanation of the fruit dharma, these four are from the perfect unsurpassed five meanings, like opening a jewel box. The first of these is the cause - aspiration, the practice is the three of seeking the dharma, teaching the dharma, and practicing the dharma, and what distinguishes these is the chapter of subsequent instruction of advice, a total of five chapters. First is the explanation of aspiration, at the beginning of entering the path, one must first generate aspiration, as it says in the sutra: "The root of all virtuous dharmas, the Buddha said is aspiration." Just as the beginning of all virtuous dharmas depends on the arising of aspiration to accomplish virtue, if there is no aspiration, one will never enter this or that virtue, so one must generate aspiration,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། དད་པ་སྔོན་འདྲེན་མ་ལྟར་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པ་ཡིན། །དད་པ་རྙོགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་དྭངས་བྱེད། །ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་གཏེར་དང་ནོར་དང་རྐང་པའི་མཆོག །ལག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སྡུད་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང་། དད་པས་བདུད་ཀྱི་ལམ་ལས་འདའ་བྱེད་ཅིང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཞིང་གི་ས་བོན་མ་རུལ་བ། །དད་པ་བྱང་ཆུབ་
ཤིང་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་མོས་པའི་ལེའུ་བཤད་པ་ལ། མོས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཉེར་དྲུག་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཡི་བར་དུ་གཅོད་པ་བཅུ་དྲུག །མོས་པའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པའི་རྣམ་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དཔེས་བསྟན། དེ་ལ་མ་ཞུམ་ཞིང་སྤྲོ་བས་འཇུག་པར་གདམས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེའུ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་པས་དང་པོ་མོས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཉེར་དྲུག་བསྟན་པ་ནི། སྤྱིར་ལས་འབྲས་དང་བདེན་བཞི་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་འདི་ནི་འདི་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདེན་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་ལ། དད་པའམ་མོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདས་ད་ལྟ་མ་འོངས་པ་དང་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་པ་བཞིན་དུ། མོས་པ་འདི་ལ་ཡང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་སོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དད་པ་གང་ཞིག་སྔོན་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་དད་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཛིན་པའི་མོས་པ་ནི་སེམས་བྱུང་མོས་པ་ཁོ་རང་སྟེ་འདི་ནི་ནང་གི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཟུང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་ནི་སྔར་བྱུང་པའི་མོས་པ་ལ་དམིགས་ནས། འདི་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་རོ་མྱང་ཞིང་དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་གཟུང་བའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མོས་པ་གཞན་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མོས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་བསླབ་པ་ལ་མོས་པ་ནི་གྲོགས་ལས་བླངས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
དེ་ནི་མོས་པ་རགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་དད་མོས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མོས་པ་སྐྱེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ལ་མ

【汉语翻译】
《ཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ》中说：信心如先导之母般生起，守护一切功德并使之增长。消除疑惑，从诸河流中解脱。信心是幸福城市的象征。信心无有混浊，使心清澈。舍弃我慢，是恭敬之根本。信心是宝藏、财富和足之最胜，如手一般是积累善行的根本。等等。以信心能超越魔的道路，是显示解脱之殊胜道路。功德田地的种子不腐烂，信心使菩提树得以增长。如是说，首先宣说信解品。其中，显示了信解的二十六种名称，以及其中的十六种障碍，和信解的十一种利益，以此对信解的名称作了总体阐述。然后，对大乘的信解作了分别解说，以比喻显示了对大乘信解的差别。以不怯懦且欢喜地进入而作劝诫这二者来解说此品。因此，首先显示信解的二十六种名称是：一般而言，对于业果、四谛、三宝的意义，认为“这是如此这般”而确信真实的信心，是对从心中产生的法的称谓，称为信心或信解。如同对过去、现在、未来以及近、远等色法，安立为色蕴一样，对于此信解，也显示了其所缘境、时间和形态等的差别，即：对于过去和现在生起的信心，称为已生信解；对于未来的信心，称为未生信解。执持的信解，即是心所信解本身，这称为内在的信解。成为所取的信解，是指缘于先前生起的信心，认为“这很好”而品尝其滋味，并对此感到欢喜，这称为所取的信解，因为是将其他的信解作为对境，所以称为外在的信解。如善知识所教导般，对于学习生起信心，称为从友所取的信解，这是粗略的信解。自身具有信心的种子，并且从种姓的力量中生起信心，这称为自身的信解，对此

【英语翻译】
In the Sutra of the Lamp of Offering, it says: Faith arises like a guiding mother, protecting all virtues and causing them to increase. It dispels doubts and liberates from all rivers. Faith symbolizes the city of happiness. Faith is without turbidity, making the mind clear. It abandons arrogance and is the root of respect. Faith is the best of treasures, wealth, and feet; like a hand, it is the root of accumulating virtue. And so on. With faith, one transcends the path of demons and shows the supreme path of liberation. The seed of the field of merit does not decay; faith causes the Bodhi tree to grow. As it is said, first, the chapter on faith and understanding is explained. In it, twenty-six aspects of faith and understanding are shown, along with sixteen obstacles in between, and eleven benefits of faith and understanding. These generally explain the aspects of faith and understanding. Then, faith and understanding in the Great Vehicle are specifically explained. The distinctions of faith and understanding in the Great Vehicle are shown through examples. This chapter is explained by two points: not being discouraged and being advised to enter with joy. Therefore, first, showing the twenty-six aspects of faith and understanding is: Generally, regarding the meaning of karma and its effects, the Four Noble Truths, and the Three Jewels, the faith that believes in the truth, saying, "This is how it is," is called faith or understanding, which arises from the mind. Just as forms of the past, present, and future, near and far, etc., are designated as the aggregates of form, similarly, for this faith and understanding, the distinctions of its objects, times, and aspects are shown as follows: The faith that has arisen in the past and present is called arisen faith and understanding; the faith of the future is called unarisen faith and understanding. Grasping faith and understanding is the mental factor of faith and understanding itself, which is called inner faith and understanding. Faith and understanding that has become the object of grasping refers to focusing on previously arisen faith and understanding, thinking, "This is good," savoring its taste, and rejoicing in it. This is called grasped faith and understanding because it takes other faith and understanding as its object, so it is called external faith and understanding. As taught by the virtuous friend, having faith in learning is called faith and understanding taken from a friend, which is coarse faith and understanding. Having the seed of faith and understanding within oneself, and faith arising from the power of lineage, is called one's own faith and understanding. Regarding this,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ཕྲ་བ་ཞེས་སུའང་འདོགས་པ་དང་། མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མོས་པ་ནི་ནོར་བའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མོས་པ་ངན་པ་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་མི་རྟག་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདག་མེད་པར་བཤད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་པ་ནི་མ་ནོར་བའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་མོས་པ་བཟང་པོའོ། །མོས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་ཚོགས་ནས་མོས་པ་མངོན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མོས་པ་ཉེ་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །མོས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཚོགས་པས་ད་ལྟར་མངོན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནམ་རྒྱུན་རྐྱེན་ཚོགས་ན་སྐྱེ་རུང་ཡིན་པ་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་མོས་པ་སྔ་མ་ལས་གཞན་མོས་པ་རིང་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་ནི། སྒྲས་བྱུང་ངམ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་དོན་ལ་རིགས་པས་བརྟགས་ཏེ་མོས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་བསམ་པས་འཚོལ་བའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མོས་པ་ནི་ལྟ་བའི་མོས་པའམ་དོན་ལ་ལྟ་བ་པོ་ཡི་མོས་པའོ། །དད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱིས་ལམ་གཞན་དུ་དྲངས་ན་དད་པ་འགྱུར་བ་ཅན་ནི་འཕྲོག་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་མོས་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་པ་དང་། དད་པ་འབྱུང་ཡང་བར་སྐབས་སུ་མ་དད་པ་ཡང་འབྱུང་བས་འདྲེས་མར་གྱུར་པ་ནི་འདྲེས་པའི་མོས་པ་འབྲིང་པོ་ཞེས་གདགས་པ་དང་།
དད་པ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་ཏུ་འབྱུང་གི་མ་དད་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མོས་པ་ཆེན་པོའོ། །རང་དོན་ཉེར་ཞིའི་ཆེད་དུ་ཉན་རང་གི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ནི་དམན་པའམ་ཆུང་ངུའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མོས་པའོ། །མོས་སྤྱོད་དྲོད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་གོང་མ་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་མོས་པ་ལ་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པའི་མོས་པ་དང་། བར་གཅོད་དེ་དག་མེད་པ་ལམ་བསྒྲིབས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་མོས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་མོས་པའམ་ལྡན་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་མོས་པ་ལ་མི་བརྩོན

【汉语翻译】
也被称为微细的信解。相信并倾向于外道的教主和众生存在的说法，这被称为错误的信解，也就是恶劣的信解。相信并信奉佛教经典中所说无常、痛苦和无我的说法，这被称为无误的信解，也就是良好的信解。产生信解的因缘全部聚集，从而明显产生信解，这被称为显现的信解，这被认为是近的信解。产生信解的因缘没有聚集，因此现在没有明显产生，这被称为非显现的信解。通常，仅从因缘聚集时可能产生的角度来看，这种信解被认为是比之前的信解更远的信解。从听闻正法而产生的信解，是听闻生或从声音产生的信解。通过理性分析如何获得的意义而产生的信解，被称为通过思考寻求的信解。通过修习的力量而理解意义所产生的信解，是见解的信解或观察意义者的信解。即使产生了信仰，如果被魔或外道等引向其他道路，信仰会发生改变，这被称为被夺的信解，这是微小的信解。即使产生信仰，但有时也会产生不信仰，因此变得混合，这被称为混合的信解，是中等的信解。
只有信仰持续产生，而不产生不信仰，这被称为与不相符的方面不混合的信解，这是伟大的信解。为了自身利益的寂静，倾向于声闻和独觉的教法，这被称为低劣或微小的信解。倾向于二利圆满、不住涅槃之道的大乘教法，这是广大的信解。从信解行温暖位开始，直到所有道的阶段，对于获得越来越高的殊胜功德的信解，如果存在贪执等烦恼的阻碍，这被称为被遮蔽的信解。没有那些阻碍，被称为道未被遮蔽的信解。由于具有恭敬和恒常的精进，持续不断产生的信解被称为精进的信解或具有的信解。不具有那样的信解，被称为不精进

【英语翻译】
It is also called subtle faith. Believing in and inclining towards the teachings of non-Buddhist teachers and the existence of sentient beings is called erroneous faith, which is bad faith. Believing in and having faith in the teachings of impermanence, suffering, and selflessness in the Buddhist scriptures is called unerring faith, which is good faith. When all the causes and conditions for the arising of faith are gathered, and faith manifestly arises, it is called manifest faith, which is considered near faith. When the causes and conditions for the arising of faith are not gathered, and therefore it does not manifestly arise at present, it is called non-manifest faith. Generally, from the perspective that it can arise when conditions gather, this faith is considered farther than the previous faith. The faith that arises from hearing the sacred Dharma is hearing-born or sound-born faith. The faith that arises from analyzing with reason how the meaning is obtained is called faith sought through thought. The faith that arises from understanding the meaning through the power of meditation is the faith of view or the faith of the one who observes the meaning. Even if faith arises, if it is led to other paths by demons or non-Buddhists, the faith changes, which is called stolen faith, and this is small faith. Even if faith arises, sometimes disbelief also arises, thus becoming mixed, which is called mixed faith, which is medium faith.
Only faith continuously arises, and disbelief does not arise, which is called faith unmixed with discordant aspects, which is great faith. Inclining towards the teachings of the Hearers and Solitary Realizers for the sake of one's own peace is called inferior or small faith. Inclining towards the Mahayana teachings of the path of perfect two benefits and non-abiding Nirvana is vast faith. Starting from the warmth of faith practice and up to the stage of all paths, for the faith of obtaining increasingly higher and more special qualities, if there are obstructions of afflictions such as attachment, it is called obscured faith. Without those obstructions, it is called the faith of the path un-obscured. Because of having respectful and constant diligence, the faith that continuously arises is called diligent faith or possessing faith. The faith that does not possess such is called non-diligent.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མོས་པའམ་མི་ལྡན་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཅིག་གི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་ལ། ཚོགས་བསགས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་འདྲའི་ཚོགས་དང་མི་ལྡན་པའི་མོས་པ་ལ་ཚོགས་མ་བསགས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཡང་ཚོགས་བསགས་དང་ལྡན་མི་ལྡན་གྱི་དབང་གིས་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་བརྟན་མི་བརྟན་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པ་ནི་བརྟན་པར་ཞུགས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མོས་པ་ལ་བྲི་བ་དང་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ནི་
རིང་དུ་སོང་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབད་རྩོལ་གྱི་ས་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་མོས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་མོས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ལ་དད་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་མང་བ་སྟེ་ཤས་ཆེར་གྱུར་ན། དེས་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། སྔོན་དང་ད་ལྟར་མོས་པ་ལན་འགར་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ན་དད་པ་དེ་ཡལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ལེ་ལོ་ནི་དད་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། དད་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་མི་བརྩོན་པའི་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་དད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུང་བའི་དངོས་པོར་ཆགས་པ་དང་། དེ་ལ་འཛིན་པ་ད་ལྟར་གྱི་མོས་པ་ལ་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཆགས་པ་བྱུང་བ་དེས། གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོར་མ་ཞེན་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དེས་ན་གཟུང་བའི་མོས་པ་དང་། འཛིན་པའི་མོས་པ་གཉིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བཤད་པ་དང་། གྲོགས་ངན་ཏེ་སྡིག་པའི་གྲོགས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། གྲོགས་ལས་བླངས་པའི་མོས་པའི་བར་གཅོད་ཡིན་ཏེ། སྔར་དགེ་བའི་གྲོགས་ལས་བླངས་པའི་མོས་པ་ཡོད་པའམ་སྡིག་གྲོགས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་བསྟན་པས་ཆུད་ཟ་བ་དང་། སྡིག་གྲོགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་བསླབས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་མོ

【汉语翻译】
被称为具信或不具信。在第一地，对于成为证悟法界之因的信行之地，具有积累一个无数劫的二资粮的信，称为积累资粮之信。对于不具有如此资粮的信，称为未积累资粮之信。总的来说，依靠是否积累资粮，对于大乘的信会变得广大或狭小，稳固或不稳固。从第一地到第七地的菩萨的信，被称为安住于稳固的信，因为他们的信不会减少或衰退。从第八地到第十地的安住于清净地的菩萨们的信，被称为久远的信，因为他们具有无分别任运成就的信，远离了有相的分别和勤作之地，所以如此宣说。如是，以两个偈颂显示了信的分类。第二，阻碍信的十六种法，以不作意等三个偈颂显示。对于法的信心，如果不作意增多，那么就会阻碍由此产生的信。虽然过去和现在已经多次产生信，但是如果不持续作意，那么信心就会消失。懈怠会阻碍未生之信的生起，因为对于不勤奋生起信心的懈怠者，信心不会生起。所谓的瑜伽错乱，是指对于过去生起的信心，执着于所取之境，以及对于现在之信，执着于能取之境。由此，会阻碍不执着于能取所取之境的如理作意之三摩地瑜伽。因此，宣说会阻碍所取之信和能取之信。恶友，即罪恶之友，不善知识，是阻碍从朋友处获得的信。即，先前从善友处获得的信，会被恶友显示非法而浪费，或者被恶友所控制的人，从善知识的教导中产生的信

【英语翻译】
It is called having faith or not having faith. In the first ground, for the faith that becomes the cause of realizing the Dharmadhatu, in the place of faithful conduct, the faith that possesses the accumulation of the two accumulations for one countless kalpa is called the faith of accumulating accumulations. The faith that does not possess such accumulations is called the faith of not accumulating accumulations. In general, depending on whether or not accumulations are accumulated, faith in the Mahayana becomes vast or small, stable or unstable. The faith of the bodhisattvas from the first to the seventh ground is called the faith of entering into stability, because their faith does not diminish or decline. The faith of the bodhisattvas who reside on the pure grounds from the eighth to the tenth ground is called the faith that has gone far, because they possess the spontaneously accomplished faith of non-discrimination, and it is said that it has gone far from the place of appearance-based discrimination and effort. Thus, the two verses show the categories of faith. Secondly, the sixteen dharmas that obstruct faith are shown by three verses, such as non-attention. If non-attention to faith in the Dharma increases, it obstructs the faith that arises from it. Although faith has arisen many times in the past and present, if it is not maintained and not paid attention to, that faith will disappear. Laziness obstructs the arising of faith that has not arisen, because faith does not arise in the lazy who do not strive to generate faith. What is called disturbed yoga is attachment to the object taken as the object aimed at in the faith generated in the past, and attachment to the object of grasping in the present faith. This obstructs the yoga of samadhi, which is proper attention without attachment to the object of grasping and the object of being grasped. Therefore, it is said to obstruct the faith of the grasped and the faith of the grasper. Bad friends, that is, sinful friends, non-virtuous spiritual friends, are obstacles to the faith taken from friends. That is, the faith previously taken from virtuous friends is wasted by the sinful friends showing non-dharma, or the faith arising from the teachings of virtuous friends to those who are controlled by sinful friends.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མི་སྐྱེས་པས་སོ། །དགེ་རྩ་བསགས་པ་ཞན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། བདག་ཉིད་ལ་རིགས་དང་
མོས་པའི་ས་བོན་ཡོད་ཀྱང་དགེ་བ་ཆེར་མ་བསགས་ན་བདག་ཉིད་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་སོགས་ལ་མོས་པ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །རྟག་བདེ་གཙང་བདག་གི་རྣམ་པས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མ་ནོར་པའི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ་མི་རྟག་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་མེད་པས་ནི་མངོན་དུ་བའམ་མངོན་སུམ་པའི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། མངོན་སུམ་པའི་མོས་པ་ནི་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་མེད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་ལ། རྐྱེན་དེ་བཞི་ལ་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་ལེ་ལོ་བཞི་ནི་བག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེས་དེ་ལྟར་བར་དུ་གཅོད་དོ། །དྲང་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཙམ་ཐོས་ཀྱི་ངེས་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོགས་མ་ཐོས་པ་ལྟ་བུ་དོན་ཉི་ཚེ་བ་སྟོན་པའི་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཡིས་སྒྲས་བྱུང་གི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ་གང་མ་ཐོས་པ་དེའི་དོན་མི་ཤེས་པས་དེ་ལ་མོས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ངེས་དོན་གྱི་ཕྱོགས་མ་ཐོས་པ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་སོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སྐྲག་ནས་མི་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་མི་དགོས་པར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དང་། ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་པར་ཐོས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་འཛིན་པས་ནི། ཚོལ་བའི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། དེས་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དྲངས་པའི་མོས་པ་མི་བསྐྱེད་པའམ་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་སྐྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐོས་པའི་དོན་ལ་བསམ་པའམ་ཅུང་ཟད་བསམ་ན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་མ་བསམ་པར་བསམ་པ་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་འཛིན་པས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་བྱུང་གིས་ཚོལ་བའི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། མདོར་ན་ཐོས་
བསམ་ཉུང་ངུས་ཆོག་འཛིན་ནི། བསམ་བྱུང་གི་མོས་པ་མི་སྐྱེ་བའམ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཀྱང་ལེགས་པར་རྫོགས་པའི་གེགས་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི། ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་ལྷག་མཐོང་མི་སྐྱེད་པར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡེང་བའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ལྟ་བའི་མོས་པའམ་སྒོམ་བྱུང་གི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། ལྷག་མཐོང་མེད་པར་ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་བདེན་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཡང་ལྟ་བའི་མོས་པའི་གེགས་ཡིན་ནོ། །བལྟ་

【汉语翻译】
因为没有出生之地。善根积累薄弱会障碍自性之信，即使自性具有种姓和信心的种子，如果没有积累大量的善根，自性就不会生起对大乘佛法等的信心。以常乐我净的形象不如理作意，会障碍无误之信，因为不能如理了知无常等。放逸会障碍现前或现量之信，因为现量之信是从无贪嗔痴和精进的因缘所生，这四个因缘称为不放逸，贪嗔痴懈怠四者称为放逸，因此它会如此障碍。仅仅听闻不了义的经部，而没有听闻了义的空性之法等，像这样听闻甚少宣说暂时之义，会障碍由词句而生的信心，因为没有听闻的法义不了解，因此不会对其生起信心，并且没有听闻了义方面的人，会对空性等深奥之义感到恐惧而不生信心。认为不需要思惟和修习，仅仅听闻就足够了，以及认为不需要广大的听闻，听闻任何少许的法就足够了，这些会障碍寻求之信。因为这样不会生起由思所成慧所引导的信心，或者即使生起少许，也不能广大和究竟圆满地生起，并且即使思惟听闻之义或者稍微思惟，也没有广大地思惟，而是认为稍微思惟就足够了，这样也会像前面一样，以思所成慧障碍寻求之信。总之，认为听闻和思惟少许就足够了，是不生起思所成信，或者即使生起少许也不能良好圆满的障碍。仅仅寂止的慢心，就是执着于仅仅寂止就足够了，而不生起胜观，对外散乱的分别念寂止就满足的慢心，会障碍见解之信或者修所成之信，因为没有胜观，仅仅寂止不能证悟真谛。不仅如此，认为仅仅思惟就足够了，而不与修习相结合，也是见解之信的障碍。

【英语翻译】
Because there is no place of birth. Weak accumulation of merit will hinder the self-nature of faith, even if the self-nature has the seed of lineage and faith, if it does not accumulate a lot of merit, the self-nature will not generate faith in Mahayana Buddhism and so on. Thinking improperly with the image of permanence, bliss, purity, and self will hinder the unerring faith, because it cannot properly understand impermanence and so on. Negligence will hinder the present or direct faith, because direct faith arises from the causes of non-greed, non-hatred, non-ignorance, and diligence. These four causes are called non-negligence, and the four of greed, hatred, ignorance, and laziness are called negligence, so it will hinder in this way. Only hearing the sutras of provisional meaning, and not hearing the teachings of definitive meaning such as emptiness, like this, hearing little that speaks of temporary meaning, will hinder the faith arising from words, because the meaning of what has not been heard is not understood, so faith will not arise in it, and those who have not heard the definitive meaning will be afraid of the profound meaning of emptiness and so on and will not generate faith. Thinking that there is no need to think and practice, and that hearing alone is enough, and thinking that there is no need for extensive hearing, and that hearing any little teaching is enough, these will hinder the seeking faith. Because in this way, the faith led by the wisdom arising from thinking will not arise, or even if it arises a little, it cannot arise extensively and ultimately completely, and even if thinking about the meaning of hearing or thinking a little, it is not thinking extensively, but thinking that thinking a little is enough, this will also hinder the seeking faith with the wisdom arising from thinking as before. In short, thinking that hearing and thinking a little is enough is an obstacle to not generating faith arising from thinking, or even if it arises a little, it cannot be well and completely fulfilled. The arrogance of mere tranquility, that is, clinging to the fact that mere tranquility is enough, and not generating insight, the arrogance of being satisfied with the tranquility of external distracting thoughts, will hinder the faith of view or the faith arising from meditation, because without insight, mere tranquility cannot realize the truth. Moreover, thinking that mere thinking is enough, and not combining it with practice, is also an obstacle to the faith of view.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་པ་དྲྀ་ཤའི་སྒྲ་ལས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་མ་འདྲེས་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་པས། སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་རང་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་དེ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་མ་བྱས་པའམ་མ་འདྲེས་པས་ནི། འཕྲོགས་པའི་མོས་པ་དང་། འདྲེས་པའི་མོས་པ་གཉིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་དེ། མོས་པ་ཡང་ཡང་རང་རྒྱུད་ལ་གོམས་འདྲིས་མ་བྱས་པའི་དབང་གིས། མོས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་ཏུ་རུང་བ་དང་། དད་མི་དད་འདྲེས་མར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། མ་འདྲེས་པ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་གོམས་ཆེ་བའི་མོས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོག་དཀའ་བ་དང་། བར་སྐབས་སུ་མ་དད་པ་ཡང་འབྱུང་དཀའ་འོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་གཅོད་ནི་མོས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་མ་འདྲིས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འཁོར་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་དེ།
འཁོར་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བར་ཆགས་ན་ཞི་བདེ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྐྱོ་བ་ནི། ཐེག་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་བར་གཅོད་དེ། འཁོར་བར་སྐྱོ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་འདོར་འདོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཞི་བར་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲིབས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྒྲིབས་པའི་མོས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བསྒྲིབས་པ་དེ་དག་ནི། མ་བསྒྲིབས་པའི་མོས་པའི་བར་གཅོད་ཡིན་པ་དང་ནི། མི་བརྩོན་པས་ནི་བརྩོན་པའི་མོས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་དོ། །ཚོགས་རྣམས་མ་བསགས་པ་ནི། ཚོགས་བསགས་པའི་མོས་པ་འབྱུང་བ་ཡི་བར་དུ་གཅོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བར་ཆད་བཅུ་དྲུག་ལས་མ་བཤད་པ་ནི། ནོར་བ་དང་། མངོན་སུམ་མིན་པ་དང་། བསྒྲིབས་པ་དང་། མི་བརྩོན་པ་དང་། ཚོགས་མ་བསགས་པ་ལྔ་ནི། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་བར་ཆད་གཞན་བཤད་མ་དགོས་ལ། མ་འདྲེས་བརྟན་ཞུགས་རིང་སོང་གསུམ་གཉེན་པོ་བར་ཆད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་བར་ཆད་མེད་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་འཕྲོག་འདྲེས་གཉིས་ཀྱི་བར་ཆད་གཅིག་ཡིན་པས་མོས་པ་བཅུ་ཕྲི་བའི་ཕྱིར་བར་ཆད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འདུས་སོ། །བསམ་བྱུང་ལ་ཐོས་པས་ཆོག་པ་དང་། ཐོས་པ་ཉུང་ངུས་ཆོག་པ་གཉིས། བསྒོམ་བྱུང་མོས་པ་ལ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་དང་། ཞི་བ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་བར་ཆད་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བགྲང་རུང་ཡང་། བར་དུ་གཅད་བྱའི་སྒོ་ནས་བཅུ་དྲུག་བྱས་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་མོས་པ་སོ་སོ་དང་མ་སྦྱར་བར་

【汉语翻译】
所謂的“བ་”，是從“དྲྀ་ཤ”的聲音而來，也適用於“見”，因此是為了從心平等安住的禪修中見到真實的意義。所謂的“同樣是不混雜”，如同前面所說的那樣，再三地對自己的相續生起信解，如果沒有使之習慣和熟悉，或者是不混雜，就能夠阻斷被奪走的信解和混雜的信解這兩者。由於沒有反覆使信解在自己的相續中習慣和熟悉，即使生起了信解，也容易被其他因緣奪走，並且會產生信心和不信心混雜的情況。與不混雜相反，非常熟悉和習慣的信解很難被因緣奪走，並且在中間也很難產生不信心的情況。因此，阻斷這兩者的就是信解在自己的相續中不熟悉。不厭離輪迴是小乘信解的障礙，因為如果不厭離輪迴而貪著，就不會尋求寂靜的安樂。同樣地，完全厭離輪迴是大乘信解的障礙，因為厭離輪迴而想要完全捨棄它，就會像聲聞一樣專注於自己的寂靜。遮蔽是上面在遮蔽的信解的章節中所說的那些遮蔽，是不遮蔽的信解的障礙，並且不精進是精進的信解的障礙。不積累資糧，要知道是生起積累資糧的信解的障礙。這樣，十六種障礙中沒有說到的，錯誤和不明顯以及遮蔽和不精進以及不積累資糧這五種，因為是被不順品所包含，所以不需要說其他的障礙。不混雜、堅固、安住、長久這三種是遠離對治障礙的，所以沒有它的障礙，並且能取所取二者和奪取混雜二者的障礙是一個，所以減去十種信解，因此歸納為十六種障礙。對於思所成來說，以聽聞為滿足，以及以少許聽聞為滿足這兩種；對於修所成信解來說，以少許思維為滿足，以及僅僅是寂靜的慢心，如果分別開來，可以算作十八種障礙，但是從所要阻斷的角度來說，做成十六種是好的。這樣，沒有與各自信解相結合而

【英语翻译】
The so-called "ba" comes from the sound of "dṛśa" and also applies to "seeing," so it is for the sake of seeing the true meaning from the meditation of settling the mind equally. The so-called "also unmixed" is like the previous one, repeatedly generating faith in one's own continuum. If one does not make it habitual and familiar, or if it is unmixed, it can block the two, the faith that is stolen and the faith that is mixed. Because one does not repeatedly make faith habitual and familiar in one's own continuum, even if faith arises, it is easy to be stolen by other conditions, and a mixture of faith and non-faith will occur. Conversely, faith that is very familiar and habitual is difficult to be stolen by conditions, and it is also difficult for non-faith to arise in the meantime. Therefore, what blocks these two is that faith is not familiar in one's own continuum. Not being weary of samsara is an obstacle to the faith of the Lesser Vehicle, because if one is not weary of samsara and is attached to it, one will not seek peaceful happiness. Similarly, completely being weary of samsara is an obstacle to the faith of the Great Vehicle, because being weary of samsara and wanting to completely abandon it, one will focus on one's own peace like a Hearer. Obscuration is those obscurations mentioned above in the chapter on obscuring faith, and it is an obstacle to unobscured faith, and non-diligence is an obstacle to diligent faith. Not accumulating collections, know that it is an obstacle to the arising of faith in accumulating collections. Thus, among the sixteen obstacles that have not been mentioned, the five of error, non-manifestation, obscuration, non-diligence, and non-accumulation of collections, because they are encompassed by the unfavorable side, there is no need to mention other obstacles. The three of unmixed, firm, abiding, and long-lasting are free from the obstacles of antidotes, so there is no obstacle to it, and the obstacles of the two of grasping and the two of stealing and mixing are one, so subtracting ten kinds of faith, therefore it is summarized as sixteen obstacles. For that which is born of thought, being satisfied with hearing, and the two of being satisfied with little hearing; for faith born of meditation, being satisfied with little thought, and the pride of merely being peaceful, if separated, can be counted as eighteen obstacles, but from the perspective of what is to be blocked, making it sixteen is good. Thus, without combining with each individual faith,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱིར་ཡང་ཆོས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་མོས་པ་ལ་ཅི་རིགས་སུ་སྒྲིབ་པས་སྤང་བར་
བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་བཅུ་གཅིག་ནི། བསོད་ནམས་ཆེ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ད་ལྟའི་མོས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དད་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བ་དང་། འདས་པའི་མོས་པ་ནི་སྔོན་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་པས་ད་ལྟར་ཡང་དེས་འགྱོད་པ་མེད་པས་སོ། །གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོར་མ་ཆགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཡིད་བདེ་བ་དང་། འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་མོས་པ་ཆོས་མཆོག་གམ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དང་། གྲོགས་བླངས་ཀྱི་མོས་པར་རྐྱེན་གྱིས་བར་ཆད་མ་བྱས་ན་དགེ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་མོས་པར་བར་ཆད་མེད་ན་དགེ་རྩ་མི་ཉམས་པར་བརྟན་པ་དང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བ། མངོན་སུམ། སྒྲས་བྱུང་། ཚོལ་བ། ལྟ་བ། འཕྲོག་པ། མ་འདྲེས་པའི་མོས་པ་བདུན་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་བར་དུ་མ་བཅད་ན་དེ་རྣམས་སོ་སོ་རང་གི་མོས་པ་དེ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ། ནོར་བ་མེད་པ་འབྲིང་ལས། ནོར་བ་མེད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་སོགས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་མོས་པར་བར་ཆད་མེད་ན་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་དམན་ལ་མོས་པར་བར་དུ་གཅོད་པ་གཞན་མེད་ན་བདག་གི་དོན་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པ་བར་ཆད་དང་བྲལ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཀ་ཐོབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲིབས་མེད།
བརྩོན་པ་ཚོགས་བསགས། བརྟན་ཞུགས། རིང་སོང་གི་མོས་པ་ལྔ་པོ་རྐྱེན་གྱི་གེགས་དང་བྲལ་ན། མངོན་ཤེས་མྱུར་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ། སྔ་མ་གསུམ་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བའི་མཆོག་ཐོབ་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་བཤད་པ་དེ་དག་ནི། མོས་པ་ཡི་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ། །ནོར་བ། མངོན་སུམ་མིན། མ་འོངས་པ། བསྒྲིབས་པ། མི་བརྩོན། མ་བསགས་པའི་མོས་པ་དྲུག་ལ་ཕན་ཡོན་མ་བཤད་དེ། དེ་དག་ལ་ཕན་ཡོན་སྲིད་པ་རྣམས་ནི་དད་པའི་ཕན་ཡོན་ཅི་རིགས་སུ་འདུས་ལ། མ་འོངས་པའི་མོས་པ་མ་སྐྱེས་པ་སོགས་དང་། ནོར་བ་སོགས་བར་ཆད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མོས་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་སོ་ས

【汉语翻译】
总的来说，这十六种法会以各种方式遮蔽信解，所以应当断除。第三，信解的十一种利益是：以“福德大”等两句偈颂来阐述。现在的信解是，对于佛法的信心所产生的巨大福德无可估量地增长；过去的信解是，先前对于大乘佛法的信解是善的，所以现在也不会因此而后悔。对于所执着的对境，不执着为实有，而执着于其空性的一面，从而获得证悟无自性的三摩地，内心感到安乐；执着于证悟无自性的信解，具有殊胜的佛法或紧随其后的三摩地的巨大安乐；在借助助缘的信解中，如果没有因缘的障碍，就能获得善根不会白费的功德；在自身的信解中，如果没有障碍，善根就不会衰退而会稳固，并且如前者一样不会错乱。对于现量、名言、寻觅、观察、夺取、不杂染这七种信解，如果没有不顺品的阻碍，那么这些各自的信解就会越来越殊胜，从而获得功德，例如从不会错乱的中品信解中，会产生不会错乱的大品信解等等。对于不顺品和不杂染的信解，如果没有障碍，那么法就会显现证悟，从而获得初地。如果对于小乘的信解没有其他的阻碍，就能获得自身利益的寂静涅槃；如果对于大乘的信解没有障碍，就能成为获得自他二利的殊胜者。无遮蔽。
精进积聚、安住、长时这五种信解，如果没有因缘的障碍，就能获得神通迅速的功德。前三种能获得根器敏锐的殊胜，后两种能迅速获得一切智智。如是所说的十一种功德，就是信解的利益。错乱、非现量、未来、被遮蔽、不精进、未积聚的这六种信解没有宣说利益，因为对于这些信解，可能存在的利益都包含在各种各样的信心的利益中，并且未来的信解是未生起的等等，以及错乱等等是具有障碍的缘故。如是这些信解的利益各自

【英语翻译】
In general, these sixteen dharmas obscure faith and understanding in various ways, so they should be abandoned. Third, the eleven benefits of faith and understanding are: explained by the two verses "great merit" and so on. Present faith and understanding is that the great merit of faith in the Dharma increases immeasurably; past faith and understanding is that previous faith and understanding in the Mahayana Dharma was good, so there is no regret now. Regarding the object of grasping, not clinging to it as real, but grasping one aspect of its suchness, thereby obtaining the samadhi of realizing no self-nature, and the mind feels at ease; clinging to the faith and understanding of realizing no self-nature, possessing the great bliss of the supreme Dharma or the immediately following samadhi; in the faith and understanding that borrows help, if there is no obstacle of conditions, one can obtain the merit of not wasting virtue; in one's own faith and understanding, if there is no obstacle, the root of virtue will not decline but will be stable and, like the former, will not be mistaken. Regarding the seven kinds of faith and understanding: direct perception, verbal, seeking, observing, seizing, and unmixed, if they are not interrupted by opposing factors, then each of these respective faith and understandings will become more and more excellent, thereby obtaining merit, such as from the non-erroneous medium faith and understanding, the non-erroneous great faith and understanding will arise, and so on. If there is no obstacle to the faith and understanding that is not contrary and unmixed, then the dharmas will become manifest and realized, thereby obtaining the first ground. If there is no other obstacle to faith and understanding in the Hinayana, one can obtain the peaceful nirvana of one's own benefit; if faith and understanding in the Mahayana is free from obstacles, it will become the supreme of obtaining both one's own and others' benefit. Unobstructed.
Diligent accumulation, abiding, and long-lasting, these five kinds of faith and understanding, if free from the obstacles of conditions, one can obtain the merit of quick clairvoyance. The first three can obtain the supreme of sharp faculties, and the latter two can quickly obtain the wisdom of omniscience. Thus, the eleven kinds of merits that have been explained are the benefits of faith and understanding. The six kinds of faith and understanding: mistaken, non-direct perception, future, obscured, non-diligent, and unaccumulated, have not been explained for their benefits, because for these faith and understandings, the possible benefits are all included in the various benefits of faith, and future faith and understanding is unarisen, and so on, and mistaken, and so on, are because they have obstacles. Thus, these benefits of faith and understanding each

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་ཕྱེས་པར་སྤྱིར་དད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་ཡང་ཤེས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མོས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འདོད་ཁམས་པ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་མོས་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན་ཁྱི་དང་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་ནང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་པའི་མོས་པ་ནི་རུས་སྦལ་བཞིན་ནོ། །ཉན་རང་གང་ཞིག་རང་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་མོས་པ་ནི་བྲན་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མོས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱི་དང་འདྲ་ན། ཁྱི་ནི་རྟག་ཏུ་ལྟོགས་ཤིང་། བཀྲེས་པའི་ཡིད་
དང་ཟས་ཀྱིས་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་བཞིན་ཟས་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཡིད་དང་། ཇི་ལྟར་རུས་སྦལ་དེ་ནི་ཆུ་ཡི་ནང་ན་གཞན་གྱིས་འཚེར་དོགས་པས་རང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་ནས་ནང་དུ་བསྐུམས་ཤིང་འདུག་གོ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་བྲན་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་རྗེ་བོའི་སེམས་དང་ཚིག་ལས་འགལ་བར་དོགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྗེ་བོའི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཡང་ནི་རང་གི་བཀའ་ཡིས་ཆབ་འོག་གི་ཡུལ་འདོད་དགུར་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་གནས་པ་ལྟར་རོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ལྟར་འདོད་ཁམས་པ་རྣམས་ཕྱིའི་འདོད་ཡོན་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེལ་ཞིང་གཡེང་བས་རང་དབང་མེད་པར་འདོད་པའི་དབང་དུ་འཕྱན་པ་དང་། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་རོས་གཡེང་བས་འཇིགས་ནས་བདག་གི་སེམས་བྱུང་རྣམས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ལས་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཟབ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་བློ་མ་ཕྱོགས་པས་རུས་སྦལ་འཁུམ་པ་ལྟ་བུའི་མོས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ནི་རང་དོན་དུ་རང་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་དོན་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་། འཁོར་བ་དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསླབ་པ་བཅས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་འགལ་ན་ཡང་ཐར་ལམ་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་རྣམ་སྨིན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐྲག་བཞིན་འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་ཆེས་འབད་པར་བྱེད་པ་དེའི་མོས་པ་ནི་བྲན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་ཚུལ་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་སྔོན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
不作区分，总的来说，也要明白信仰的利益，从而生起信仰。第三，详细阐述大乘的信解。大乘信解的差别用比喻来说明：对外境的五种欲妙贪执并享用的欲界众生，这种贪欲者的信解，譬如狗一样。以世间的思惟色界的禅定，断绝外境的散乱，在内专注的色界众生的信解，如乌龟一般。声闻和独觉，任何一个使自己从轮回的痛苦中解脱的信解，如奴仆一般。菩萨为了其他一切有情而行事的信解，如国王一般。详细阐述它的意义：如何像狗一样呢？狗总是饥饿，被饥渴的心和缺乏食物的痛苦所逼迫，对于食物没有满足的心。如何像乌龟一样呢？乌龟在水中，因为害怕被其他伤害，将自己的肢体全部缩进里面。如何像国王等的奴仆呢？奴仆总是害怕违背主人的心和话语，以恐惧的身体为主人做事。如何像国王呢？国王以自己的命令，随意统治自己管辖之下的地方。同样，像狗一样的欲界众生，总是被外境的欲妙所迷惑，因为散乱而无法自主，漂泊于欲望之中。害怕上二界的滋味所带来的散乱，仅仅将自己的心和心所收摄在内，而不专注于甚深广大的智慧自性的法，所以是像乌龟收缩一样的信解。声闻乘人，仅仅专注于为自己利益而行事的人，非常害怕轮回的痛苦。为了从轮回中解脱的方法，如来法王所制定的戒律，即使稍微违背，也会障碍解脱之路，并且会获得不如意的异熟果，因为害怕而努力迅速从轮回中解脱的方法，他们的信解与奴仆的信解相似。菩萨们的信解是：如同国王往昔积累了资粮和

【英语翻译】
Without distinguishing, in general, one should also understand the benefits of faith and generate faith accordingly. Third, explaining the specific aspirations of the Great Vehicle. The distinctions in aspiring to the Great Vehicle are illustrated with examples: The aspiration of sentient beings in the desire realm who are attached to the five external objects of desire and indulge in them is like that of a dog. The aspiration of those in the form realm who abandon external distractions through worldly meditative absorption and remain inwardly absorbed is like a turtle. The aspiration of a Hearer or Solitary Realizer who seeks to liberate themselves from the suffering of samsara is like a servant. The aspiration of a Bodhisattva who works for the benefit of all other sentient beings is like a king. Explaining its meaning in detail: How is it like a dog? A dog is always hungry, tormented by the suffering of a hungry mind and a lack of food, and has a mind that is never satisfied with food. How is it like a turtle? A turtle, when in water, retracts all its limbs inward for fear of being harmed by others. How is it like a servant of a king? A servant is always afraid of contradicting the mind and words of their master, and with a fearful body, diligently performs the tasks of their master. How is it like a king? A king, through their command, freely rules over the lands under their dominion. Similarly, like dogs, those in the desire realm are always distracted by external objects of desire, and because of their distraction, they are not independent and wander under the influence of desire. Fearing the distractions caused by the tastes of the two higher realms, they merely gather their minds and mental factors inward, and because they do not turn their minds towards the profound and vast Dharma of the nature of wisdom, their aspiration is like a turtle retracting. The Hearers, who are solely focused on benefiting themselves, are extremely afraid of the suffering of samsara. The method for liberation from samsara, the precepts established by the Tathagata, the King of Dharma, even a slight transgression of them will obstruct the path to liberation and result in undesirable consequences. Fearing this, they strive diligently for a swift liberation from samsara, and their aspiration is similar to that of servants. The aspiration of Bodhisattvas is: Like a king who has accumulated merit in the past and...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་
པས་ཡུལ་ཁམས་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་དང་། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཀྱང་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ལ་བརྙེས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀར་དབང་འགྱུར་ཏེ་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་དང་གཏན་དུ་ཕན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འདོད་ཁམས་པ་དང་། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། ཉན་རང་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་གི་མོས་པ་དག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པ་ནི་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མི་འདྲ་བ་དག་གི་ནང་ནས་རྟག་ཏུ་ཐེག་ཆེན་ལ་དད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཚུལ་བཞིན་རིག་ནས་ནི། མོས་པས་འཇུག་པའི་སྐབས་འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པ་དེ་ཉིད་རྟག་པར་རབ་ཏུ་འཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དཔེས་བསྟན་ནས་ཐེག་ཆེན་དེ་ལ་མ་ཞུགས་པར་སྤྲོ་བས་འཇུག་པར་གདམས་པ་ལ་མ་ཞུགས་པར་འཇུག་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཕྱིར་སྤྲོ་བས་འཇུག་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གསུམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བསྟན་པས་མཇུག་སྡུད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐེག་
པ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་མགོ་ཡན་ལག་གཏོང་བ་སོགས་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མི་འཇིགས་པའི་དཀའ་སྤྱད་དང་དུ་ལེན་དགོས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་གང་ཟག་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་བདག་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་མིར་གྱུར་པ་ཕལ་གྱིས་ཐོབ་ག་ལ་ནུས་སྙམ་དུ་སེམས་ཞུམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་རྟེན་མིར་གྱུར་པས། ཞེས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་ལྷ་ཡི་རྟེན་ལས་ཀྱང་མི་མཆོག་ཡིན་ལ། མིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་མི་ལ་ལ་རེས་འགའ་ཙམ་དང་ཉུང་ངུ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མེད་པ་མང་པོས་སངས་རྒྱས་དེ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་དག་དུས་རེས་འགའ་ན་སྲིད་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ད་ལྟའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་པས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
因此，就像国家获得自主权一样。菩萨们以智慧和伟大的慈悲的力量，安住于轮回中，却不被轮回的过失所染污；不滞留于寂静一边的边际，却已证得寂静的果位，因此能自在地驾驭轮回与涅槃。为了成办自利利他，以及使一切有情众生在此生和未来都能获得圆满利益之事。因此，相对于欲界和上界二界的世间众生，以及声闻缘觉等出世间者们的意乐，菩萨的意乐是最为殊胜的。在有情界各种不同意乐之中，应当了知，恒常信奉大乘的菩萨的意乐，是唯一特别超胜的。为了如此了知，如理通达佛陀所说的大乘，是超越其他乘的。因此，在此以信 प्रवेश 入的阶段，坚定的菩萨应当恒常寻求对大乘佛法的信 प्रवेश 入。如此以譬喻显示信 प्रवेश 入的差别，并劝导不入大乘者以欢喜心 प्रवेश 入，未入者令入，以及为了生起广大的福德而以欢喜心 प्रवेश 入，并通过显示三种功德之门而劝导 प्रवेश 入，共有三种结尾的总结。首先，大乘在道位时，需要承受诸如布施头、手足等，以及不畏惧轮回痛苦的艰难苦行。如此行持，虽然能成就具有殊胜功德的佛果，但这只是少数大人物的行境，像我这样的普通人，如何能够获得呢？不应如此灰心丧气。因为，作为有情众生的依处的人身，是超越天人身的殊胜依处。人获得佛果，也不是仅仅少数人偶尔才能获得，而是无数的人都获得了佛果。而且，他们也不是仅仅在偶尔的时代才出现，而是在现在的每一个刹那，在十方无尽的世界中，无数的菩萨都在证得无上圆满的菩提。

【英语翻译】
Therefore, just as a country gains autonomy. Bodhisattvas, through the power of wisdom and great compassion, abide in samsara, yet are not stained by the faults of samsara; they do not dwell on the edge of one side of peace, yet have attained the state of peace, and thus have dominion over both samsara and nirvana. In order to accomplish the benefit of oneself and others, and to bring about the perfect benefit for all sentient beings in this life and in the future. Therefore, compared to the aspirations of worldly beings in the desire realm and the two upper realms, and those who have transcended the world, such as Hearers and Solitary Realizers, the aspiration of a Bodhisattva is the most supreme. Among the various and different aspirations of sentient beings, it should be known that the aspiration of a Bodhisattva who constantly believes in the Great Vehicle is the only particularly superior one. In order to know this, one must properly understand that the Great Vehicle, spoken by the Buddha, is superior to other vehicles. Therefore, in this stage of entering through faith, a steadfast Bodhisattva should always seek to cultivate faith in the Dharma of the Great Vehicle. Thus, by showing the difference of faith through examples, and advising those who have not entered the Great Vehicle to enter with joy, causing those who have not entered to enter, and to enter with joy in order to generate great merit, and by showing the door of three qualities, there are three concluding summaries. First, the Great Vehicle, in the stage of the path, requires enduring hardships such as giving away one's head, limbs, etc., and not fearing the suffering of samsara. Although by doing so, one can attain the Buddha fruit with wonderful qualities, this is only the realm of practice for a few great individuals. How can ordinary beings like me attain it? One should not be discouraged in this way. Because, as a support for sentient beings, the human body is a superior support, even more so than the body of gods. And the attainment of Buddhahood by humans is not just something that a few people occasionally achieve, but countless people have attained Buddhahood. Moreover, they do not appear only in occasional times, but in every moment of the present, in the infinite worlds of the ten directions, countless Bodhisattvas are attaining the unexcelled, perfect Bodhi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་ནུས་སྙམ་པའི་ཞུམ་པ་དང་དུ་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཀྱང་མིར་སྐྱེས་ལ་གཞན་ཡང་མིར་སྐྱེས་པ་འདྲ་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མོས་སྤྱོད་ནས་རིམ་པར་བསླབས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་རྫོགས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་མེད་པར་མ་ཟད་ཆེས་དགའ་བ་རྙོགས་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་གང་གིས་ཀྱང་འགྲན་མི་ནུས་པ་ལ་སྤྱད་
ནས་དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཅིས་མི་འཐོབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་བདག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དེ་ལ་ཐོག་མར་མོས་པ་ཙམ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་གནས་ཡིན་ན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཞན་དོན་བྱེད་པར་སྟོན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཇི་ལྟ་བར། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་དབང་གིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་རང་གིས་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ལས་ནི། མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཆེར་འབྱུང་བ། དཔེར་ན་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལས། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བཤད་པ་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར། རང་གི་དོན་གྱི་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐེག་དམན་བསྟན་པ་ལས་ནི་ཕན་ཡོན་བཟང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་ལྟར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་མོས་པ་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་
དང་། མོས་པ་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་འཕེལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། བསམ་པ་ཐེག་ཆེན

【汉语翻译】
因此，不應當接受「我無法獲得菩提」的沮喪。我也是人，其他人也是人。他們也因信奉和修持大乘道，次第修學，使智慧和慈悲增強，像幻術般了知輪迴的痛苦。在不捨棄一切有情的大悲力量圓滿之時，對於菩提的行持，不但沒有困難之想，而且修持著極為歡喜、沒有煩惱、任何世間安樂都無法比擬的行持，從而獲得偉大的意義——佛陀的果位。既然如此，我為何不能獲得呢？那些菩薩最初也是像我這樣的凡夫俗子，但進入大乘佛法後，就變成了那樣。
第二，僅僅是對大乘佛法產生最初的信仰，也是無量利益之處，更何況如理修持呢？為什麼呢？因為這是宣說利益他人的佛法。例如，給予其他有情食物會增長福德，就像自己吃食物不會獲得福德一樣，對於能轉為利益其他有情的所依之法——大乘，向他人宣說並自己生起信仰，比從經典中所說的獲得更大的福德。例如，用七寶充滿無邊的田地，並將其供養給如來，不如宣說大乘佛法的一個偈頌所獲得的利益更殊勝。同樣，宣說以自身利益為所依的佛法——小乘，雖然也有好的利益，但不如宣說大乘佛法所獲得的利益。
第三，總結的偈頌是：如是，偉大的聖者之意是說，大乘聖道的佛法是廣大而寬廣的，具有智慧的菩薩應當時常對其生起極大的信仰，這樣就能不斷產生廣大的福德。
並且，這種信仰會越來越增長，直到十地。最終會轉變成具有無量功德的自性——無上大菩提。出自《大乘經莊嚴論》，思惟大乘。

【英语翻译】
Therefore, one should not accept the discouragement of thinking, "I cannot attain Bodhi." I am also a human, and others are also similar humans. They also, through faith and practice on the Great Vehicle path, gradually learned, making wisdom and compassion strong, knowing the suffering of samsara like an illusion. When the power of great compassion, which does not abandon all sentient beings, is perfected, not only is there no thought of difficulty in the practice of Bodhi, but they practice with extreme joy, without trouble, which no worldly happiness can compare to, and thus attain the great meaning—the state of Buddhahood. Since that is so, why can I not attain it? Those Bodhisattvas were also ordinary beings like me at first, but after entering the Great Vehicle Dharma, they became like that.
Secondly, even just having initial faith in the Great Vehicle Dharma is a place of immeasurable benefit, let alone practicing it properly. Why is that? Because it is the Dharma that teaches benefiting others. For example, just as giving food to other sentient beings increases merit, just as one does not gain merit by eating food oneself, so too, for the Dharma that serves as the basis for benefiting other sentient beings—the Great Vehicle—teaching it to others and generating faith in oneself brings greater merit than what is said in the sutras. For example, filling limitless fields with the seven precious substances and offering them to the Tathagatas is less beneficial than reciting a single verse of the Great Vehicle Dharma. Similarly, teaching the Dharma that relies on one's own benefit—the Lesser Vehicle—although there is good benefit, it is not obtained like the benefit of teaching the Great Vehicle.
Thirdly, the concluding verses are: Thus, the meaning of the great noble ones is that the Dharma of the Great Vehicle noble path is vast and extensive, and a Bodhisattva with wisdom should always generate great faith in it, so that great merit will arise continuously.
And that faith will increase more and more, up to the tenth bhumi. Ultimately, it will transform into the nature of immeasurable qualities—unexcelled great Bodhi. From the Ornament of the Great Vehicle Sutras, thinking of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དད་པའམ་མོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ་བསམ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是对……的虔诚或信奉之品，即第十一品之解释。 第十一品，发心信奉大乘品。

【英语翻译】
This is the explanation of the eleventh chapter, which is the chapter on devotion or faith in... Chapter Eleven: The Chapter on Aspiring to Adhere to the Great Vehicle.

============================================================

